Cita

Así dice el Señor,
tu Redentor, el Santo de Israel:
«Yo soy el Señor tu Dios,
que te enseña lo que te conviene,
que te guía por el camino en que debes andar. Isa 48:17

19 de enero de 2016

Actualizacion del Sitio 2016

Estimados lectores:
He realizado una actualizacion de los links e imagenes.
Algunos sitios se han dado de baja lamentablemente, se han perdido excelentes h erramientas de busqueda.

He recibido muchas visitas y pocos comentarios , por favor regalame un comentario si el sitio te ha gustado.

Tengo proyectos para ampliar el blog, por lo que te rogamos que vuelvas pronto a ver los nuevos contenidos.

Gracias

12 de junio de 2014

Version Reina-Valera 1960

  • Version: Reina-Valera 1960
  • Idioma: Castellano
  • Calidad : Excelente
  • Formato : Online
  • Reseña:

    En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla castellana su insuperable traducción de los textos bíblicos, la cual llegó a ser conocida como la Biblia del Oso. Treinta años después, en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera revisión de dicha traducción. Es interesante notar que, con el tiempo, esta revisión llegó a conocerse como la versión de Cipriano de Valera. El revisor había superado al traductor. Con el paso de los siglos la revisión de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la de 1960, realizadas hace ya cien y cincuenta años, respectivamente.

    Casiodoro de Reina Casiodoro de Reina (1520—1594)
    Su versión castellana de la Biblia (1569) fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con este animal en su portada. Se tiraron de esta primera edición 2.600 ejemplares, pero a pesar de los obstáculos que había para su venta, en 1596 ya se había agotado totalmente.
    Surgen entonces varias preguntas: ¿Por qué se realizan dichas revisiones? ¿Cuál es la razón que lleva a realizarlas? Tales preguntas tienen una respuesta clara y contundente. La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo ser comunicante, hoy puede ser poco inteligible. Es un hecho innegable que la lengua castellana, que en nuestros países de América Latina ha llegado a conocerse más como idioma español, se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular. No han sido pocos los lectores de la versión Reina-Valera que han preguntado si sería posible contar con una revisión de esta versión clásica, sin que tal revisión pierda el carácter singular que supieron imprimirle Reina y Valera. Es decir, que la nueva revisión sea un reflejo del español que más y más va siendo reconocido como «latinoamericano».
    Sociedades Bíblicas Unidas, en su deseo de responder a las demandas de los diferentes lectores de la Biblia, ha tomado en serio estas solicitudes y ha hecho una nueva revisión del texto de Reina y Valera, que sin alejarse de la versión clásica pueda leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos. La presente revisión Biblia Reina Valera Contemporánea es el fruto del trabajo del Comité de Revisión y Traducción de Sociedades Bíblicas Unidas.
    El Comité de Revisión ha tenido ante sí la traducción de 1569 y la revisión de 1602, y además ha cotejado ambas a la luz del texto griego, sin dejar de pensar un solo momento en el lector latinoamericano de nuestros días. Y aunque la erudición bíblica de nuestros tiempos reconoce la existencia de manuscritos griegos más antiguos, esta revisión reconoce también que tanto Reina como Valera basaron su traducción y revisión, respectivamente, en el texto griego conocido como Textus Receptus. De modo que se han respetado las lecturas de dicho texto, aunque señalando con notas explicativas a pie de página las diferencias más notables entre éste y los manuscritos reconocidos hoy día como de mayor antigüedad.
    Al presentar la actual revisión Biblia Reina Valera Contemporánea, Sociedades Bíblicas Unidas confía en responder así a las expectaciones de los lectores de la versión clásica de Reina y Valera, mediante la exposición del mensaje bíblico de siempre, en el lenguaje de los hablantes hispanoamericanos de hoy
    «Reina Valera Contemporánea, en el español latinoamericano de hoy».

17 de enero de 2014

Comparación de traducciones de la biblia


  • Version: Powerpoint
  • Idioma: Castellano
  • Formato : Online Slideshare.net
  • Reseña:

Comparación de traducciones de la biblia

Powerpoint con un análisis sobre distintas traducciones y el método de traducción.


http://www.slideshare.net/antso/biblias

www.bibliaonline.com.br



http://www.bibliaonline.com.br/
Con idioma principal portugues y una interfase web práctica, ofrece la posibilidad de consultar 50 diferentes traducciones. Abajo el listado, contiene algunas versiones muy interesantes para el estudio biblico

NOTA: SELECCIONE UN VERSICULO EN PORTUGUES , Y LUEGO CAMBIE EL LA BIBLIA EN LA LISTA DESPLEGABLE DE LA DERECHA

/aa">Almeida Revisada Imprensa Bíblica
/nvi"Nova Versão Internacional
/tb">Sociedade Bíblica Britânica
/vc">Versão Católica
/asv">American Standard Version
/bbe">Basic English
/dby">Darby, John Nelson
/kjv">King James
/niv">New International Version
/web">Webster
/afr">Afrikaans
/elb">Elberfelder
/elb-1871">Elberfelder
/luther-1545">Luther
/luther">Luther
/schlachter">Schlachter
/svd">Arabic - Smith / Van Dyke
/judson">Myanmar/Burmse - Judson
/cuv-s">Chinese Union Version (Simplified)
/cuv">Chinese Union Version (Traditional)
/ncv-s">New Chinese Version (Simplified)
/ncv">New Chinese Version (Traditional)
/ko">Korean
/danish">Danish
/rvr">Reina Valera
/sev">Sagradas Escrituras
/esperanto">Esperanto /estonian">Estonian
/finnish">Finnish Bible
/pr">Pyhä Raamattu
/pr-1938">Pyhä Raamattu
/apee">La Bible de l'Épée /lsg">Louis Segond
/martin">Martin
/ostervald">Ostervald
/greek">Modern Greek
/receptus">Textus Receptus /aleppo">Aleppo Codex
/wlc">Westminster Leningrad Codex
/dutch">Dutch
/karoli">Károli
/diodati">Giovanni Diodati /riveduta">Riveduta
/tnv">Nova Vulgata
/lt">Lithuanian
/mi">Maori
/dnb">Det Norsk Bibelselskap /cornilescu">Cornilescu
/synodal">Синодальный перевод (Synodal)
/swedish">Swedish
/czech-bkr">Czech BKR /turkish">Türkçe
/vietnamese">Tiếng Việt



Dios Habla Hoy

11 de febrero de 2013

Rollos del mar muerto - La biblioteca digital de Leon Levy




Idioma : Ingles


Introducción los textos más conocidos entre los rollos del mar muerto son las antiguas escrituras religiosas encontradas en once cuevas cerca del sitio de Qumran. Descubrimientos de otros sitios dieron a luz documentos y cartas, especialmente los papiros que habían sido escondidos en cuevas por refugiados de guerras. Aunque algunas de estas escrituras sobrevivieron como rollos casi intactos, la mayoría del archivo consiste en miles de fragmentos de pergamino y papiro



Qumran 
 Los pergaminos de las cuevas de Qumran s contienen literatura religiosa significativa. Constan de dos tipos: manuscritos "bíblicos" , libros de la Biblia hebrea y manuscritos "no-bíblica — otras escrituras religiosas durante la época del segundo templo. De esta segunda categoría, algunos son considerados "sectarios" en la naturaleza, ya que parecen describir las creencias religiosas y prácticas de una comunidad religiosa específica






Entrada de la cueva.

Codice de Alepo (Codex Aleppo)





Codex Aleppo o Códice de Alepo (en hebreo: כֶּתֶר אֲרָם צוֹבָא, Keter Aram Tsova) es el más antiguo y completo manuscrito del Tanaj de acuerdo con el Tiberiano Masora, producido y editado por el respetado masoreta Aaron ben Moses ben Asher.
Datado de 930 d.M., cerca de un tercio de él, incluye casi toda la Torá. Se lo considera el manuscrito original de mayor autoridad masoreta, que según la tradición familiar, estas Escrituras Hebreas fueron preservadas de generación en generación. Así el Códice de Alepo es visto como fuente original y la mayor autoridad para el texto bíblico y los rituales judíos. Este probó haber sido el texto más fiel a los principios de los Masoretas.
El Códice de Alepo tiene una larga historia de consultas por las autoridadesrabínicas. Los estudios modernos lo demuestran como la más exacta representación de los principios masoréticos que pueden ser encontrados en todo el manuscrito, conteniendo poquísimos errores entre los millones de detalles ortográficos que componen el texto masorético.

Obras de Flavio Josefo




Guerra de los judíos. Es la más antigua de las obras históricas de Josefo. Fue escrita primero en arameo y después fue traducida al griego por peritos lingüísticos bajo su supervisión. Tan sólo ha quedado la traducción griega. La escribió alrededor del año 79 d. M. y consta de siete libros. Narra la historia de los judíos desde que Antíoco Epífanes tomó a Jerusalén hasta el fin de la gran guerra romana en el año 73 d. M.

La primera parte de esta historia se basa principalmente en la obra de Nicolás de Damasco; la segunda parte consiste más o menos de las propias observaciones de Josefo, a las que sin duda añadió elementos que estuvieron a su alcance en los registros de Roma. 

Antigüedades judaicas. La segunda gran obra de Josefo, escrita durante los años 93 y 94 d. M., es una breve historia del pueblo de YHWH desde la creación hasta los comienzos de la guerra romana en el año 66 d. M.


La primera parte de esta obra sigue muy de cerca el relato bíblico de acuerdo con la LXX, aunque a veces Josefo presenta como hechos algunos elementos de las tradiciones de los fariseos. En lo que respecta a la parte de su obra que trata del período que sigue al TANAKH, Josefo aparentemente usa como fuente 1 Macabeos y los escritos de Polibio, Estrabón y Nicolás de Damasco. Los resultados testifican de la verdad de su confesión que hacia el final de su obra se sentía cansado de su tarea.
En Antigüedades se hace referencia a una cantidad de personajes judíos que también aparecen en Los Escritos Nazarenos, tales como Juan el Bautista (Antigüedades xviii. 5. 2), Jacobo, el hermano del Señor (Id. xx. 9. 1) y Judas el galileo (Id. xviii. l. 6).

También hay un párrafo (Id. xviii. 3. 3) en donde Yahoshúa de Naztrat es descrito en términos sumamente favorables, con una referencia a su crucifixión y resurrección. Ese pasaje declara acerca de Yahoshúa que "El era [el] Ungido". El consenso general de los eruditos es que este pasaje contiene interpolaciones cristianas que no expresan el pensar de Josefo mismo.

Download
ANTIGUEDADES DE LOS JUDIOS TOMO 1
ANTIGUEDADES JUDIOS TOMO 1.pdf
Documento Adobe Acrobat [1.1 MB]
Descarga
Download
ANTIGUEDADES DE LOS JUDIOS TOMO 2
ANTIGUEDADES JUDIOS TOMO 2.pdf
Documento Adobe Acrobat [1.1 MB]
Descarga
Download
LAS GUERRAS DE LOS JUDÍOS - VOLUMEN 1
lasguerrasdelosjudiosflaviojosefo1105271
Documento Adobe Acrobat [976.6 KB]
Descarga
Download
LAS GUERRAS DE LOS JUDÍOS - VOLUMEN 2
lasguerrasdelosjudiosflaviojosefo1110527
Documento Adobe Acrobat [1.8 MB]
Descarga

10 de febrero de 2013

CANTAR DE LOS CANTARES - VERSIÓN ARGENTINA DE ELIAHU TOKER





Cantar de los cantares
Dibujos de Ester Gurevich
Versión de Eliahu Toker Edición digital exclusiva de Casa Argentina en Israel Tierra Santa y Fundación Internacional Raoul Wallenberg

Texto muy parafraseado

Download
CANTAR DE CANTARES VERSION ARGENTINA NUE
Documento Adobe Acrobat [1.1 MB]
Descarga

25 de enero de 2013

Importantes traducciones al español (articulo)




Al hablar de las versiones en español de las Sagradas Escrituras es imposible mencionar todas las Biblias traducidas a nuestra lengua. Por lo tanto indicamos algunas que por su importancia o su difusión valen la pena de ser comentadas.

Todas, si no se señala lo contrario, son traducidas directamente de las lenguas originales e incluyen introducciones y notas.

Versiones de 1944 a 1960 

Nácar-Colunga (1944). Primera traducción católica de la Biblia completa hecha de las lenguas originales, marcando así una nueva etapa. Se le considera de gran limpieza, claridad y pureza de estilo. Editada en la Biblioteca de Autores Cristianos en 1944 continúa disponible hoy en día en prácticamente todas las librerías católicas. Las notas se han ido reduciendo y no son particularmente fáciles de manejar en las últimas ediciones debido a que se han colocado hasta el final del libro. Ha tenido una gran difusión esta versión.

Bover-Cantera (1947). Conjunto más elaborado. Tiene de fondo un criterio doctrinal: hermanar la más estricta ortodoxia con la sana modernidad. Expone sus principales criterios literarios de traducción que se sintetizan en buscar lo máximo en fidelidad, literalidad, diafanidad e hispanidad. Todo es por respeto al autor, a la lengua original, al lector y al idioma castellano. Es una Biblia de estudio. Editada en la BAC en 1947. Ha sido revisada.

Straubinger (1944-51). La “primera versión católica americana hecha sobre los textos primitivos”, así la titula el mismo traductor, de nacionalidad alemana pero radicado en Argentina. Traducción y comentarios de un solo autor. Sin excluir las notas científicas y técnica, se interesa en comentarios de tipo práctico que hagan descubrir la unidad de toda la Escritura. Esta Biblia comentada es de un gran valor, especialmente en lo que a notas sobre doctrina católica se refiere. Actualmente la ha reeditado Librería Beityala (www.beityala.com) en México.

Versiones de 1960 hasta hoy 

Biblia de Jerusalén (1ª edición española de 1967). La traducción original francesa fue realizada bajo la dirección de L’École Biblique de Jerusalén, primero se editó en fascículos y después ya en conjunto. Es una Biblia que en francés y en distintos idiomas ha tenido una profunda aceptación por sus introducciones, paralelos que ofrece, etc. Y se convierte en un instrumento indispensable para el estudio científico de las Escrituras. Fue revisada en 1973. La edición española ha traducido los textos de las lenguas originales según ala crítica textual y la interpretación del original francés. Los títulos, subtítutos, apéndices y notas han sido traducidos del francés. Una Biblia con profundas notas sobre la traducción, aunque en lo referente al antiguo testamento la mayoría se refieren a temas de gramática, lingüística y traducción. Se le considera una “Biblia para Especialistas”, pero la fidelidad del texto la hace muy práctica y útil para cualquiera.

Biblia Latinoamericana (1972). Es una Biblia de tipo popular, con vocabulario al alcance de todos. Los autores han pretendido relacionar la Palabra con la realidad social que vive Latinoamérica. Los comentarios, traducción y notas van en esta línea. Utiliza distintos tipos de letras (aún en el texto bíblico) para presentar, por ejemplo, las diversas tradiciones del Pentateuco. Ha tenido gran difusión y con el tiempo se ha ido revisando.

Dios habla hoy. Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas, con aprobación del CELAM para uso por los católicos. Doble tipo de edición, con o sin deuterocanónicos, para uso de los católicos y protestantes respectivamente. La traducción es una “versión popular” con lenguaje sencillo. Presenta breves introducciones los distintos libros. Divide el texto en sección y subtítulos, muestra paralelos, semejantes y citas, y también notas al calce.

Nueva Biblia Española (1975). Esta traducción aplica de modo sistemático los principios de la moderna lingüística y la nueva estilística, marcando así una revolución en la línea de las traducciones. Es de una expresión moderna literaria, bella poéticamente y conserva la fidelidad al texto sin perder la actualidad que requiere toda versión.

Cantera-Iglesia (1975) Revisión de la Bover-Cantera después de su 6ª edición, con el mismo tipo de criterios fundamentales. Se rehizo, sobre todo, la traducción del NT. Buena para cotejar, especialmente en el AT, el texto en su lengua original. Contiene aparato de crítica textual.

Sagrada Biblia (Ed. Paulinas, México 1978) del P. Agustín Magaña, mexicano de la diócesis de Zamora. Gran conocedor de la lengua castellana y de la griega. La intención del traductor fue presentar al pueblo “un texto de lectura fácil, claro y preciso y digno de la Palabra salvadora”. Tradujo todo del griego, cotejando con otras traducciones. Le faltó un criterio más riguroso para la selección del texto. Su lenguaje es popular y bello; mejor el del NT. Casi no tiene notas. Las introducciones están tomadas de una edición española de la Santa Biblia, del Centro de ED. Paulinas. Se encuentra en prensa una nueva edición con introducciones y notas preparadas por el equipo de biblistas de la Universidad Pontifica de México. Ya apreció el NT de esta edición.

La Biblia (1992) de la Casa de la Biblia (España). Bajo la dirección de Santiago Guijarro y Miguel Salvador, un equipo presenta una traducción totalmente revisada con amplias introducciones y notas. La Biblia tiene un conjunto unitario de introducciones generales, a bloques de libros, y a cada uno de ellos. Además a pie de página del texto bíblica hay oportunas notas explicativas. Hay también una selección de pasajes paralelos, lo mismo que una amplia cronología bíblica y numerosos mapas.

Biblia del Peregrino (1993). Dirigida por Luis Alonso Schöekel, presenta la revisión de la traducción de la Nueva Biblia Española. Aunque reconoce la primacía de importancia a la traducción, contiene comentarios y paralelos. En un fascículo aparte se ofrecen notas exegéticas.

Biblia de América (1994). Se trata de la edición para nuestro continente de La Biblia (1992).

Sagrada Biblia o Biblia de Navarra (Universidad de Navarra). Esta cuidada traducción lleva más de 25 años de trabajo que aún no concluyen. Se han presentado el Nuevo Testamento, el Pentateuco y los Libros Históricos, los cuales ya están publicados y pueden comprarse en tomos separados. Conforme se avanza en la traducción y elaboración de notas se van publicando. La Biblia de Navarra es un extraordinario esfuerzo para brindar una versión con una cuidada traducción pero también con una notable colección de notas explicativas. Estas últimas, así como las introducciones de cada libro son al mismo tiempo profundas y asequibles. Una versión muy lograda que permite no solo comprender correctamente el contenido de la Palabra Divina, sino que además brinda información completa sobre la relación del texto con la vida cristiana para hoy en día. Algunos la consideran una de las mejores versiones en castellano disponibles actualmente.
http://www.marianistas.org/biblia/bibliaespanol.html

20 de enero de 2013

Bible.is - Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy



Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy
http://www.bible.is/SPNDLH/Matt/1


Detalles : 8 traducciones de la biblia en Español junto con muchisimas en otros idiomas.


Basada en la Biblia de las Américas, esta nueva versión de la Biblia es el producto de la intensa labor y dedicación de un considerable número de eruditos de distintas denominaciones y países. En esta traducción se ofrece al mundo de habla Hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio.
Algunas características incluyen:
  • Gramática y terminología del español contemporáneo.
  • El pronombre 'ustedes' se usa en lugar de 'vosotros'.
  • Notas de traducción se indican en el texto con números en voladita con la nota al pie de la página.
  • Paréntesis amplían el significado de algunas palabras en la traducción del texto original.
  • Bastardilla en el texto indica palabras que no aparecen en el original Hebreo, Arameo o Griego pero que están lógicamente implícitas.
  • En el Nuevo Testamento se escriben en mayúscula las palabras que son citas del Antiguo Testamento.





1 de enero de 2013

NT Griego (descripciones en Inglés)


NT Griego - Transliteracion - Articulos relacionados
Idioma: Inglés



Transliteration

GreekLatin
a
b
g
d
e
z
e^   i^
th   q
i
k
l
m
GreekLatin
n
x
o
p
r
   s
t
u
f
ch
ps
o^   w
GreekLatin
A
B
G
D
E
Z
E^   I^
Th   Q
I
K
L
M
GreekLatin
N
X
O
P
R
S
T
U
F
Ch
Ps
O^   W
A hard breathing is denoted by an initial h or H:
GreekLatin
ha
he
he^   hi^
hi
ho
rh   hr
hu
ho^   hw
GreekLatin
Ha
He
He^   Hi^
Hi
Ho
Rh   Hr
Hu
Ho^   Hw

Greek New Testament

αμαθεστατε και κακε, αφες τον παλαιον, μη μεταποιει
(Fool and knave, can't you leave the old reading alone and not alter it!)
—The complaint of a scribe, written in the
margin of Codex Vaticanus at Heb. 1:3.

Greek Texts Online

  • bibelwissenschaft.de. Website of the German Bible Society. Full text of the Nestle-Aland edition of the Greek New Testament, and the Septuagint of Rahlfs.
  • The Online Parallel Bible Project. By John Isett. Full text of several editions of the Greek NT, including an interlinear Westcott-Hort with parsing and aconcordance. Also has the full text of the Septuagint.
  • The Unbound Bible. At Biola University. The Greek New Testament in four different editions. Uses the "symbol" font that comes with Windows so that everyone can see the Greek. At this site you can also search the Hebrew Bible, the Septuagint, the Latin Vulgate and several English translations. The Greek texts (in unicode characters) can also be downloaded in zipped archive format.
  • The Online Greek Bible. A very pleasantly designed site that presents the Nestle-Aland (26) Greek text in a variety of font options, including the Symbol font (already installed on your machine with Windows). Click on any word to see it parsed and defined. The search function is very sophisticated.
  • Logos Bible. Sponsored by Logos Bible Software. Texts of Stephens, Elzevir, Scrivener, Tischendorf, Robinson-Pierpont, and Westcott-Hort. The text of Scrivener (giving readings presumed to underlie the KJV) is given in two forms: one without notes, and another with notes giving its variations from the readings of the English Revised Version of 1881.
  • The SBL Greek New Testament, edited by Michael W. Holmes, and published by Logos Bible Software.
  • Greek New Testament. By Tony Fisher. The Nestle-Aland (26) Greek New Testament in searchable images. No need for Greek fonts on your machine. Search for words by base or inflected form, and by tense, voice and mood. Also here.
  • Olive Tree Greek New Testament. Search four different editions of the Greek New Testament: 1991 Byzantine Greek Text; Westcott and Hort; Stephens 1550, and Scrivener's 1894 Textus Receptus. Also has interlinears and texts with grammatical tags.
  • Greek New Testament Editions in downloadable zipped files (you will need an unzip utility to open them) provided by Vincent Broman. Includes transcriptions of many historic and modern editions.
  • The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice Robinson (revised edition, 2005).
  • Bible Database Online Bibles. By Brent Maurer. Full text of Stephens, Scrivener, Wescott & Hort, and the Septuagint, in chapters. Requires unicode text display support from your browser. If you don't have this and are using Microsoft Internet Explorer, the "install on demand" function will prompt you to get it. Go ahead and download the unicode support.
  • The text of S.P. Tregelles can be downloaded in one large file from the website of Tyndale House, Cambridge.
  • The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament (1894).
  • The texts of Westcott and Hort (1881), Scrivener (1894), and Stephanus (1550) are online at the Bible Gateway.
  • Wordsworth’s New Testament — The New Testament of our Lord and Saviour Jesus in the Original Greek, with Introductions and notes by Christopher WordsworthThe Four Gospels (1859, also here and here); Acts (1860, also here); St. Paul's Epistles (1859); The General Epistles and Book of Revelation (1860). Also, St. Paul's Epistles, The General Epistles, The Book of Revelation, and Indexes (1867).
  • Alford's Greek Testament with text-critical and exegetical notes is online in page images at Google Books, in 4 volumes: vol. 1 (1849); vol. 2 (1877); vol. 3(1865); vol. 4 (1878).
  • Westcott and Hort — vol.1 (text); vol 2 (Introduction; Appendix).
  • Tischendorf — Novum Testamentum Graece; Ad Antiquissimos Testes Denuo Recensuit; Apparatum Criticum Omni Studio Perfectum; Apposuit Commentationem Isagogicam; Praetexuit Constantinus Tischendorf. Editio Octava Critica Maior (Leipzig, 1869-1894): vol. 1 (1869, also here); vol. 2 (1872, alsohere); vol. 3 (1894, also here). The volumes are also available at the Internet Archive: vol. 1vol. 2vol. 3.1vol. 3.2vol. 3.3.
  • Scrivener and Nestle, 1906. F.H.A. Scrivener and Eberhard Nestle, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Novum Testamentum: textus Stephanici, A.D. 1550, cum variis lectionibus editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii, Wescott-Hortii, Versionis Anglicanae Emendatorum. Accedunt parallela s. Scripturae loca. Editio Quarta, ab Eb. Nestle Correcta. London: George Bell and Sons, 1906.
  • Greek text underlying the Revised Version of 1881 — Η Καινη Διαθηκη. The Greek Testament with the Readings Adopted by the Revisers of the Authorised Version, and with References in the Margin to Parallel Passages of the Old and the New Testament, edited by E. Palmer (Oxford, 1882).
  • Wilson's 'Emphatic Diaglott' — The Emphatic Diaglott: Containing the Original Greek Text of what is Commonly Styled the New Testament (according to the Recension of Dr. J. J. Griesbach) with an Interlineary Word for Word English Translation; a New Emphatic Version, Based on the Interlineary Translation, on the Renderings of Eminent Critics, and on the various readings of the Vatican Manuscript, etc. By Benjamin Wilson (New York: Fowler & Wells, 1865).
  • Hansell's edition of the old uncial mss. — Edward H. Hansell, ed., Novum Testamentum Græce. Antiquissimorum Codicum Textus in Ordine Parallelo Dispositi, Accedit Collatio Codicis Sinaitici (Oxford, 1864), in three volumes: vol. 1 (Gospels); vol. 2 (Acts, Epistles, Revelation); vol. 3 (Preface, Notes, and Appendices).
  • Greenfield's annotated Greek Testament — Η Καινη Διαθηκη. Novum Testamentum ad Exemplar Millianum, cum Emendationibus et Lectionibus Griesbachii, praecipuis vocibus ellipticis, thematibus omnium vocum difficiliorum, atque locis scripturae parallelis. Studio et labore Gulielmi Greenfield. Hanc editionem primam Americanam, summa cura recensuit, atque mendis quam plurimis expurgavit, Josephus P. Engles, A.M. Philadelphia: Henry Perkins, 1850.
  • Bloomfield's Greek Testament — Η Καινη Διαθηκη. The Greek Testament with English Notes, Critical, Philological, and Exegetical, etc., by the Rev. S.T. Bloomfield. First American from the Second London Edition (Boston: Perkins and Marvin, 1837), in two volumes: vol. 1vol. 2.
  • Griesbach's annotated text — Novum Testamentum Graece. Textum ad Fidem Codicum Versionem et Patrum Recensuit et Lectionis Varietatem adjecit D. Jo. Jac. Greisbach. London: Mackinlay and Martin, 1809-1810. (a reprint of Griesbach's last edition of 1805.) In two volumes: vol. 1 (Gospels); vol. 2 (Acts, Epistles, Revelation).
  • The Resultant Greek Testament, edited by Richard F. Weymouth (1892).
  • Novum Testamentum graece et germanice, edited by Eberhard Nestle (fifth edition; Stuttgart, 1906).
  • BFBS edition of 1904: Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Text with Critical Apparatus. Published by the British and Foreign Bible Society in Connection with Its Centenary(Cambridge Univ. Press, 1904). The original Nestle text, with an apparatus prepared by the British editors, indicating “every variation of any importance … from (1) the Textus Receptus, and (2) the Greek Text which avowedly or inferentially underlies the English Revised Version of 1881” (Preface). Also here.
  • Other online texts are listed at The Greek New Testament Gateway by Dr. Mark Goodacre, in his New Testament Gateway site.

Textual Criticism

In Favor of the Majority Text

Web directories for textual criticism:

Greek Language

“Perhaps those who pity the grammarian do not know that he finds joy in his task and is sustained by the conviction that his work is necessary.” —A.T. Robertson, A Grammar of the New Testament in the Light of Historical Research (Nashville: Broadman, 1934), x.

Lexicons

Grammars

  • Grammar of New Testament Greek by Friedrich Blass, translated by Henry St. John Thackeray (London: MacMillan and Co., 1898). Also at Google Books here. See also the original German work, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch (1896).
  • Moulton's English translation of Winer's Grammar — Georg Benedikt Winer, A Treatise on the Grammar of New Testament Greek: Regarded as a Sure Basis for New Testament Exegesis, by Dr. G.B. Winer. Translated from the German, with Large Additions and Full Indices, by Rev. W.F. Moulton, M.A., D.D. First edition(Edinburgh: T & T Clark, 1870); Third Edition, revised (Ninth English Edition, Edinburgh: T & T Clark, 1882), also here.
  • A Grammar of New Testament Greek by James Hope Moulton (2nd ed. Edinburgh: T & T Clark, 1906). See also the first volume of the third edition (Prolegomena, published in 1908) in pdf format here.
  • A.T. Robertson's Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (London: Hodder & Stoughton, 1919) — the complete work in one large (50 MB) pdf file is here, and in smaller chapter files in html format here.
  • Syntax of the Moods and Tenses in New Testament Greek. By Ernest DeWitt Burton. A good concise reference. But to read the Greek here you will need to download and install the free BibleWorks fonts.

Concordances

Interlinears

  • The Englishman's Greek New Testament; giving the Greek text of Stephens 1550, with the various readings of the editions of Elzevir 1624, Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, and Wordsworth: together with an interlinear literal translation, and the Authorized Version of 1611. Third ed. (London: Samuel Bagster and Sons, 1896).

Word Studies

  • Trench’s ‘Synonyms of the New Testament’ — Synonyms of the New Testament: Being the Substance of a Course of Lectures Addressed to the Theological Students, King's Colege, London, by Richard Chenevix Trench ... From the third London edition, revised and enlarged (New York: Redfield, 1858). See also thelater edition "with some etymological notes by A L Mayhew" (London: Kegan Paul, 1906). A pdf file of the 1880 edition is also available here.
  • Vine's Expository Dictionary of New Testament Words. Also here.
  • Remarks on the Synonyms of the New Testament, by John Aug. Henry Tittmann ... Translated by the Rev. Edward Craig (Edinburgh: Thomas Clark, 1833-7):vol. 1vol. 2.

Learning Greek

Other Greek Resources

Regarding the Language of the New Testament

Books